vendredi, juin 09, 2006
※ Le monde de ma classe (J'ai un beef avec le japonais)
BOH-OÛR!!!!Ouuuuuuhhhh~!
C’est la fin de semaine (ici du moins) et bah je n’ai pas grand chose à faire, bien pas pour l'instant, et j'ai aucune intention de faire quoi que ce soit qui est en rapport avec une certaine langue d'Asie, parce qu'elle est chiante.
Ah le japonais, amour haine, plutôt haine de ce temps-ci.
C’est qu’à la base le japonais c pas mal bien : tu écris avec des drôles de caractères, l’ordre est tout inversé, aucun masculin/féminin, singulier/pluriel, en plus les adjectifs c ou bien des mots ou bien des verbes, et ça se conjugue super facilement. Non mais à la base c’est super ! C’est juste que quand t’as appris cette base là ben c’est pas grand-chose à comparer avec ce qui reste, et ce qui reste c’est méga ultra robotique par cœur plate. Genre ok c clair t’as les caractères qui te pètent aux yeux. Faut en apprendre… ben je pense que si j’ai un objectif pour me satisfaire c les 1900 quelques caractères de base. L’affaire c’est que c’est pas génial l’importation des caractères, pis même je dirais que les caractères ne sont pas efficaces, voire dépassés, et c’est pour ça que les chinois les ont retapés récemment eh.
En tout cas, mettons untel caractère qui veut dire « à peu près ça», qui s’écrit « de même » (avec des petits bouts où il faut relever le crayon de ce bord-ci, et les traits se font dans cet ordre là), attention, il est fait de « cet élément là » et « celui-ci », mais avec une « guedille » différentes, puis qui se lit avec une lecture chinoise « comme-ci », « comme ça », pis souvent spécialement « de même ». Ajoutez une lecture japonaise et un ou deux verbes/adjectif. Voilà c’est à peu près ça un caractère.
Ah que c’est le fun maintenant ! Après ça tu les combines ensemble pis des fois ça mélange les lectures jap et chinoises, genre normalement quand t’as un caractère seul c lecture japonaise, pis les combinaisons c’est chinois, mais il y a plein d’exceptions.
Un autre truc: des fois la lecture se modifie un peu, par exemple 学gaku(étude) et 期ki(période) devient gakki(session d’école), le ku devient un « saut », comme « gakk » disons. C’est juste un exemple mais le ki pourrait aussi devenir gi. C’est un peu comme les liaisons en français, mais en plein milieu des mots, bah non c’est pas pareil finalement. Mais le truc chiant c’est que des fois yen a des fois yen a pas, il y a BEAUCOUP de trucs décidés arbitrairement en japonais.
Ah lalala que c pas gentil le japonais. Après que t’as appris 50'000 mots de vocabulaire tu te rends compte que « maudit que il y a beaucoup d’homonymes! » Exemple pas chiant : hashi veut dire « pont », « baguettes pour manger » et « coin ». Pis là pour les différencier quand tu parle faut utiliser le contexte « qu’est-ce qui a rapport ?» ou bien, des « tons » càd prononcer des syllabes aigues ou non, un peu comme en chinois sauf qu’en chinois le ton rentre dans le caractère, c comme si la définition de la syllabe comportait le ton, pis en japonais c’est le mot qui le contient. Genre faut dire ha*baisser*shi. Le tout sans aucune logique, « c’est de même. (Notez le point)». PIS EN PLUS ! Mettons deux mots « Tôkyô » et « daigaku » (université), ben si tu veux dire l’université de tôkyô : tôkyôdaigaku bien oups! Le ton change ! Pourquoi ? CHE PAS ! Non mais faut avouer que c’est un système de MERDE ! Pis là je vous ai donné un exemple que tu peux comprendre du contexte, mais il y a des cas où c’est pas possible sans et avec! donc des homonymes du même ton avec des sens qu’y pourraient avoir du sens au même endroit. Genre dans mon dictionnaire japonais kikan a 12 mots différents et pour deux syllabes t’as juste trois combinaisons de tons…
Pis j’ai même pas fini parce que vous voyez le japonais « officiel » du pays existe pas depuis super longtemps, donc de province en province le japonais change ! Ben oui tout le monde a son accent partout dans le monde, mais là on comprend pus ! Mais je parlais des tons, ben les tons changent de place en place ! Pour le même mot c pas pareil selon la région donc on conclus : Faut même pas essayer de l’apprendre, plutôt prendre sont temps pour apprendre un autre mot non ? Pis en plus tu déménage pis ça marche pus !
Mmmmm est-ce qui reste encore quelque chose d’autre qui ne va pas avec le japonais…. ? Ah oui ! Vous savez la langue japonaise c’est le pilier de la culture japonaise, dire de la nation ! Les japonais aussi vous le diront, ce qui garde l’unité du pays c’est la langue. Les japonais parlent juste japonais, le monde parle pas japonais, y sont pris dans leur petit archipel et tout va bien. Personne sort personne rentre (du moins on peut pas « devenir » japonais) donc on se retrouve avec une nation de clones identiques culturellement (et plus…). Et qu’est-ce que ça donne ? Une fusion de la langue et de la culture, du comportement social. Genre on pourrait critiquer les fusions religieuses et politiques, pourquoi pas culturelles et linguistiques tien !
Le japonais a une obsession avec la hiérarchie. Comme l’Asie en général à cause du maudit Confucius de petit conneau! Selon la relation de supérieur/inférieur faut changer le vocabulaire. Ce que ça donne : des grosses têtes enflées et des licheurs de derrière.
Les japonais ont un « idéal » que je peux exprimer ainsi : « c’est mieux d’être indirect ». Donc voila je me fais inviter au cinéma et ça me tente pas, je refuse, regardez : « euhhh », ou bien « à ça eh bien c’est un peu… », ou bien encore « ah, du cinéma… ». Ouais quoi ! GENRE SOIT CLAIR CRISSE ! Pas que j’ai eu de problèmes avec ça, il ne faut pas me méprendre, je trouve juste ça minable. Dommage que j’aie pas de bon exemple qui me vient comme ça, je vais y réfléchir, si kkun en trouve svp. écrire dans les commentaires. Tk si tu veut pas être indirect t’es un impoli et c’est très codifié et « c’est ça qu’y faut dire à ce moment là et ça à ce moment-ci »
Ahhhh làlà ben jsuis fatigué d’écrire.
Ben en fait j voulais juste mettre des photos du monde qui a dans ma classe et tout mais on dirait que j’ai un problème avec le japonais. Vous savez, une langue c’est juste un code, une manière de structurer des idées. Certains langages peuvent exprimer mieux quelque chose d’une certaine manière qu’une autre (ça peut influencer les idées, les cultures juste ça), mais ce n’est certainement pas une raison de commencer à penser qu’une langue peut être « belle ». Ok il y a la prononciation et poésie sonore (mais qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes) et cie, mais ça c’est pas ni nécessaire et c’est une beauté « cultivée », acquise et donc artificielle et superficielle. La langue c’est un vecteur d’information, et si on veut faire des trucs « beaux », bien rabattons nous sur d’autres médiums. Sinon, l’imagination, la composition « d’idées », on peut exprimer des ambiances, des émotions par le langage, mais ce n’est pas la langue qui est belle pour autant.
Donc,
J’AFFIRME que « une langue ça n’a rien de laid ni beau, mais a des aspects agréables et désagréables »
Voilà je promet ne plus jamais parler de la langue japonaise en négatif sur le blog.
J’ai trouvé un bon truc pour les photos je suis content ça me simplifie beaucoup la tâche maintenant.
Ah oui, j’ai écris en « français écrit » pour une fois, c’est assez désagréable, long long, j’aimerais savoir si vous trouvez que c’est mieux comme ça ou non.
Je commenterai les photos bientôt. Salut !
posted by berningjapan @ 6/09/2006 06:20:00 p.m.
0 Comments:





Publier un commentaire